sâmbătă, 9 ianuarie 2010

Tatal Nostru - bun doar pentru lingvisti (oarecum)


Un lucru interesant despre rugǎciunea "Tatǎl Nostru" (şi cam singurul folos pe care-l are):

Wikipedia:"Traduceri ale rugǎciunii au fost multǎ vreme utilizate pentru comparaţii rapide între limbi, datorat şi faptului cǎ primii filologi erau creştini, şi o mare parte din aceştia erau preoţi. Datoritǎ activitǎţilor misionare, de-a lungul istoriei, una din primele cǎrţi traduse în noile limbi descoperite era Biblia, şi prin urmare, cele mai accesibile texte în orice limbǎ erau traduceri parţiale sau totale ale Bibliei. De exemplu, singurul text existent în limba goticǎ este Codex Argenteus, reproducerea incompleta a Bibliei lui Ulfilas.

În ultima perioadǎ, aceastǎ practicǎ a început sǎ fie combǎtutǎ, atât din considerente ce ţin de neutralitate religioasǎ, cât şi din considerente de ordin practic: rugǎciunea "Tatǎl Nostru" foloseşte o formǎ de exprimare ce diferǎ de modul de vorbire curent într-o anumitǎ limbǎ. În lingvistica din Uniunea Sovieticǎ, din motive ideologice, se foloseau Operele Complete ale lui V.I. Lenin, având în vedere cǎ fuseserǎ traduse în toate limbile uniunii, dar şi în principalele limbi ale secolului XX."


Imaginea (sursǎ: StrangeMaps), publicatǎ în 1730 de Gottfried Hensel, se numeşte, în latinǎ, Europa Polyglotta, Linguarum Genealogiam exhibens, una cum Literis, Scribendique modis, Omnium Gentium. Deşi prezintǎ începutul rugǎciunii "Tatǎl Nostru" în majoritatea limbilor europene, cu scop comparativ, lipseşte limba românǎ. De aceea adaug douǎ imagini, un text în scriere chirilicǎ româneascǎ, din 1870, şi unul în grafie latinǎ, din 1874.


"Das Gebet des Herrn in den Sprachen Russlands" ("Tatǎl Nostru în limbile din Rusia"), St. Petersburg, 1870.


"Sânta Scripturã a Vechiuluî si a Nouluî Testamentû", Iasiî - 1874

Rugǎciunea în alte 1641 limbi şi dialecte: Click aici
Amin.
trimite pe proddit

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu